martes, 20 de abril de 2021

[Traducción / Poesía] "Escuchad", de Hermann Löns

Hay poetas que, por su temática, lengua, circunstancias históricas o una combinación de todos estos factores, no logran tener gran repercusión más allá de su país o región de origen. Tal es el caso de Hermann Löns. Apenas conocido fuera de Alemania e injustamente estigmatizado en su tierra, Löns fue un poeta muy prolífico entre finales del siglo XIX y las primeras décadas del siglo XX. Enamorado de los parajes del norte de Alemania y de su Prusia natal, Löns plasmó en su poesía una relación muy íntima con su entorno. Impulsado por los avances técnicos y los estragos que causaron en la Alemania de principios del siglo XX, Löns contribuyó con sus poemas y artículos en prensa a establecer algunos de los primeros parques naturales de su país, a la par que inmortalizaba su belleza y vitalidad.

 

Retrato de Hermann Löns. Fuente: Wikimedia Commons / Hajotthu
Bajo licenca: GNU Free Documentation License.
 
Hoy os traemos una traducción de un poema suyo que, si bien se ha hecho centrándonos solo en el contenido, sin prestar mucha atención a la rima o la prosodia, era necesaria poner a disposición de los lectores castellanoparlantes. En apenas tres breves estrofas, Löns plasma su filosofía y nos da un par de consejos para la próxima vez que nos echemos al monte. Dejemos, pues, que el poeta hable por sí mismo a través de nosotros:

 "Escuchad"

Prólogo de su libro de fábulas Mümmelmann (1909)

En este mundo no hay nada muerto,
todo tiene su por qué.
Vivos los acantilados yermos,
vivas las áridas playas.

Abre, pues, tus ojos,
palabra no has de pronunciar,
deambula sin hacer ruido
y lo que se esconde se te mostrará.

Así entenderás lo que grazna el cuervo
y lo que canta el búho.
De la voz de cada ser vivo
escucharás un afectuoso saludo.

 Texto original en alemán:

Es gibt nichts Totes auf der Welt,
hat alles sein Verstand,
es lebt das öde Felsenriff,
es lebt der dürre Sand.

Laß deine Augen offen sein,
geschlossen deinen Mund,
und wandle still, so werden dir
geheime Dinge kund.

Da weißt du, was der Rabe ruft
und was die Eule singt,
aus jedes Wesens Stimme dir
ein lieber Gruß erklingt.

No hay comentarios:

Publicar un comentario